Postingan

Nama lain Planet Venus

Indonesia : * Bintang Kejora * Bintang Fajar * Bintang Timur * Bintang Senja * Bintang Barat Jawa : * Lintang Panjer Rina Panjer artinya menyala terus tanpa padam, seperti pada lampu, tv, kran air meskipun sudah tidak digunakan. Seperti halnya lampu, Lintang Panjer Rina maknanya dia tetap bersinar meskipun sudah mendekati waktu pagi Rina : Siang Inggris : * Morningstar Balto-Slavic : * Venera Arab :  *الزهرة / zuhråh Related to  زُهْرَة   ( zuhra ,  “ brilliance, light, brightness, radiance , beauty ” ) ; Venus is the brightest object in the night sky (except the moon). Latin : * Lucifer the morning star, bearer of light ," derived from luc-, lux "light" and - fer "bearing" Word Origin. What we sometimes call "the morning star" is really the planet Venus. Yunani : * Phosphorus From Ancient Greek φωσφόρος (phōsphóros, “the bearer of light”), from φῶς (phôs, “light”) + φέρω (phérō, “to bear, carry”). Sansekerta : * Sukra/ शुक्र From Proto-Indo-Ary...

Apa itu "anggonmu"?

 Bagi penutur asli Bahasa Jawa, tentu tidak sulit untuk memahami kata "anggonmu/lehmu", namun bagi yang bukan penutur asli, pasti kesulitan memahami kata tersebut, terlebih lagi tidak ada terjemahan yang tepat di Bahasa Indonesia untuk kata "anggonmu" ini. Berikut contoh penggunaan kata "anggonmu/lehmu" : " Apa isih kurang anggonku nresnani?" = "Apa masih kurang cintaku padamu ?" Terjemahan di atas tidak bisa menyebutkan terjemahan per kata, melainkah hanya terjemahan makna secara keseluruhan. Contoh lain : " Kapan lehmu mulih ?", kalimat ini bisa diubah susunannya menjadi : " kapan mulihmu? " yang artinya "kapan kah kepulanganmu?" Berhubung terjemahan bahasa Indonesia tidak bisa mewakili kata "anggon_/leh_", maka kita bisa coba menerjemahkannya ke Bahasa Inggris. **"Rina lek omong buanter" = "Rina speaks very loudly" **"Sesuk lekku mulih" (mulihku sesuk)= "I wil...

Variasi kata "memang" dalam Bahasa Jawa dan kaitannya dengan kosakata "dasar" & "jatah"

Gambar
***Kosakata "memang" dalam Bahasa Jawa di berbagai dialek: Watek, Catu, Atuk, Nyatuk, Nyat, Nyet, Tanyat, Nyatrah, Atrah, Terahe, Trahe, Tarah, Patrah, Jatrah, Jatah, Tranah, Tanah, Tenah, Pancen, Panci, Ancen, Anci, Lakar, Karan, Ranji, Kuniku Penyebaran kosakata di atas mungkin tidak terbatas 1 kabupaten saja, namun yg saya ketahui ya sebagai berikut: Ancen/Pancen (menyeluruh) Nyat-Solo Nyet-Karanganyar Tranahe-Karanganyar Jatrahe-Karanganyar, Wonogiri Tanyat-Ngawi Tanah-Magetan Jatahe-Pacitan Terahe-Ponorogo (Variasi atrah, terah, trahe, tarah, patrah, tranah, tenah, tanah tersebar juga di banyak kabupaten di Jateng & Jatim) Catu-Trenggalek Nyatuk, Atuk-Tulungagung Nyatrah-Kediri, Blitar Lakar-Malang ***Fakta unik (hubungan kosakata "memang" & "dasar") Disitu kata Jatrahe (Karanganyar, Wonogiri) artinya "memang", mirip kata "jatahe" kalau di Tulungagung. Jatahe mendho = dasarnya bodoh Ternyata, meskipun di Tulungagung "j...

Perbandingan dialek Bahasa Jawa "Bukuku kau berikan ke orang kah?"

Gambar
  Bahasa Indonesia: _Bukuku kau berikan ke orang kah? Bahasa Jawa (Arekan): _Buku-ku mbok-kèknå nang wong ta? _Buku-ku kon-kèknå nang wong ta? Bahasa Jawa (Mataraman): _Bukuku mbok kekne uwong tå? _Bukuku mok wehne uwong ye? + tok, kok Bahasa Jawa (Aneman Tuban): _Bukuku mok keknå uwong ye? Bahasa Jawa (Aneman Jepara): _Bukuku nok keknå neng wong no? Bahasa Jawa (Mataram Surakarta): _Bukuku mbok kekna uwong ta? _Bukuku mok wènèhna uwong yaaa? Bahasa Jawa (Mataram Jogja): _Bukuku mok wehke wong po? Bahasa Jawa (Kedhu): _Bukune aku peang kek ake nanggon uwong yoh? _Bukuku peang kek ake nanggon uwong yoh? Bahasa Jawa (Ngapak Kebumèn): _Bukuku ko wèkna mring wong tah? ta: tah, si, tuli, toli wènèh: wèh, wèk, nèhi Bahasa Jawa (Ngapak Tegal): _Bukune nyong diwekena nang wong tah?

Apa Bahasa Jawa Tulungagungan dari kata "setiap"?

Saben/Mbên = Setiap (umum) Dialek Mataraman Tulungagung: Angger = Setiap (angger mårå, angger wong) Apan = Setiap "ketika" (apan mårå, apan esuk)     Mben dina bocahe mahku = setiap hari anaknya ke rumahku     apan esuk bocahe liwat mahku = setiap pagi anaknya lewat depan rumahku     angger wong dikek'i 500 ewu = setiap orang diberi 500 ribu saben mencakup(bisa menggantikan) angger/apan, tapi angger/apan kêrêpé dingge tembung2 kuwi maeng (tidak selalu bisa menggantikan saben)

Perubahan D-G-R dalam kosakata Jawa-Melayu

Uduk > Uguk Duduk > Guduk Udhung > Ugung > Urung Durung > Gurung Pergantian D > R > G memang terjadi di beberapa kosakata sesama dialek Jawa, seperti di dialek Melayu juga begitu, misal ada yang nyebut nyiur, ada yang nyiug (R - G) Nyiur > Nyiugh Kerak > Keghak Marah > Maghah Puru > Pughu Dan juga terjadi antara Bahasa Jawa dan Melayu, misal (R - D) Perih - Pedih Laler - Lalat Uler - Ulat Urang - Udang Irung - Hidung Pari - Padi

Penggunaan kata kênèk (Tulungagung)

Apa itu kênèk? kênèk adalah bentuk tidak baku dari kata kênå, orang2 Tulungagung lebih sering menggunakan kênèk, alih2 kênå, berikut adalah penggunaan kosakata kênèk 1. bisa (jika kata kerjanya pasif) Contohnya : hpmu kênèk dingge game tå? = hpmu bisa dipake ngegame kah? 2. Bisa (berfungsi) Contohnya : hpmu sík kênèk? = hpmu masih berfungsi kah? 3. Bisa (jika tanpa kata kerja) Contohnya : Neng mahku kênèk, neng mahmu yå kênèk = di rumahku bisa, di rumahmu juga bisa (misal ada acara atau janjian, kerja kelompok dll)  ~A: Sak wayah2 yå= sewaktu2 ya (kapan2, bukan sekarang)    B: hooh kênèk = iya, bisa 4. Terkena Contohnya :  Kênèk srengenge, kênèk watu, kênèk lading = terkena matahari, terkena batu, terkena pisau